[Engels] clean of clear?
Als je in het Engels wil zeggen dat je een log-bestand of een lijst met recente documenten wilt opschonen, gebruik je dan clear of clean? Via Google kom ik namelijk beide varianten tegen.
Is het:
- to clean a log file
- to clean the recent document list
of
- to clear a log file
- to clear the recent document list
clear. In mijn beleving wordt clean gebruikt voor ons woordje schoon.
Morgen werk ik de hele dag samen met een Engelsman. Als deze vraag dan nog niet beantwoord is, zal ik het hem vragen. Ongetwijfeld mag ik hem dan meteen uitleggen of het in het Nederlands 'opschonen' of 'verschonen' is. ;-)
Zou inderdaad goed kunnen wat je zegt. Clear klinkt goed.
@Willem
Oh ja, moet je maar eens vragen ... ben benieuwd :)
Volgens mijn woordenboek zou het allebei moeten kunnen:
clean (verb trans)
2a - (often + out) to strip or empty (something)
clear (verb trans)
1 - (often + out) to free (something) from unwanted material
2a - (often + off/up/away) to remove or dispose of (something) that is no longer wanted
5b - to erase accumulated totals or stored data from (a calculator or computer memory)
Clean lijkt me algemener en alleen toepasbaar in de rigoureuze betekenis (wegmikken). Clear is in deze context wellicht iets correcter. Ik stem zelf dus ook voor 'clear'.
Mocht je die Engelsman nog spreken, dan ben ik erg benieuwd naar zijn antwoord :)
Toevoeging op 10/12/2014 00:51:25:
P.S. Inmiddels ergens een commando "clear-log" tegengekomen. Lijkt er dus op dat clear inderdaad de juiste optie is.
http://english.stackexchange.com/questions/2289/clean-vs-clear
Ik quote:
Intypen: clean vs clear op google en de eerste hit: Ik quote:
Quote:
Clean, as adjective, means
1. Free from dirt, marks, or stain (the room was spotlessly clean).
2. Morally uncontaminated; pure; innocent (clean living).
3. Free from irregularities; having a smooth edge or surface (a clean fracture of the leg).
Clear, as adjective, means
1. Easy to perceive, understand, or interpret (the voice on the telephone was clear and strong).
2. Free of anything that marks or darkens something (the clear glass of the French windows; the day was fine and clear; I looked into her clear gray eyes).
3. Free of any obstructions or unwanted objects (with a clear road ahead, he shifted into high gear).
You could be confused between the meaning 1 for clean, and the meaning 2 for clear. A clean glass is a glass that is not dirt; a clear glass is a glass that doesn't contain any substances that make it opaque.
1. Free from dirt, marks, or stain (the room was spotlessly clean).
2. Morally uncontaminated; pure; innocent (clean living).
3. Free from irregularities; having a smooth edge or surface (a clean fracture of the leg).
Clear, as adjective, means
1. Easy to perceive, understand, or interpret (the voice on the telephone was clear and strong).
2. Free of anything that marks or darkens something (the clear glass of the French windows; the day was fine and clear; I looked into her clear gray eyes).
3. Free of any obstructions or unwanted objects (with a clear road ahead, he shifted into high gear).
You could be confused between the meaning 1 for clean, and the meaning 2 for clear. A clean glass is a glass that is not dirt; a clear glass is a glass that doesn't contain any substances that make it opaque.
Quote:
They have subtile differences. "Clear the table", means to take away plates or papers, while "clean the table" means to wipe it. "Cleaning up" may include both clearing and cleaning in the general sense.
Quote:
clean an object = remove anything that makes it dirty
clear an object = remove anything that hinders it from being obvious
clear an object = remove anything that hinders it from being obvious
To clear: legen
Iets hoeft niet leeg te zijn om schoon te zijn: to clean a house (poetsen) betekent iets anders dan to clear a house (ontruimen).
Vraag me niet waarom, ik heb het nooit begrepen, maar van een van mijn redacteuren mocht ik nooit opschonen gebruiken; dat moest volgens hem schonen zijn.
Kan je ook iets anders verschonen dan 'opschonen'? Afschonen? Herschonen?
Verschonen kan, maar dan is het elke keer opnieuw schoon maken.
Bij een luier (ik heb 2 kleine kinderen, dus daar denk je dan aan) is 'verschonen' niet het schoon maken van de luier, maar het vervangen. Dus eigenlijk 'clearen' en niet 'cleanen'.
Ja, zo beargumenteerde mijn redacteur het ook. Alleen noemt de Woordenlijst Nederlandse taal, het ‘groene boekje’, opschonen wel als officieel correct werkwoord.
Verschonen heeft nog een betekenis die op ‘iemand ontzien’ en ‘iemand uit de wind houden’ lijkt, zoals in het verschoningsrecht.
Op Google zoeken was uiteraard het eerste wat ik heb gedaan. De link die jij noemt heb ik ook gelezen, maar vervolgens gaat het dan om de juiste interpretatie. Je zou kunnen zeggen dat een bestand "vies" is en dat het moet worden schoongemaakt. In dat geval "clean" je dus het bestand (je verwijdert het vuil). Je zou ook kunnen zeggen dat je er onderdelen uit weghaalt, en dan clear je het bestand. In het Nederlands zou je beide opties kunnen gebruiken. Hoe het er op lijkt, ligt in het Engels "clear" meer voor de hand.
@Eddy
>> Opschonen is net als 'overnieuw'. Het is opnieuw of over, niet overnieuw.
Ik zou je graag gelijk geven, maar overnieuw staat gewoon in het woordenboek.
http://vandale.nl/opzoeken?pattern=overnieuw&lang=nn
En datzelfde geldt voor opschonen.
http://vandale.nl/opzoeken?pattern=opschonen&lang=nn
https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/overnieuw-opnieuw-over voor inhoudelijke informatie.
Opschonen is geen contaminatie, maar wel dubbel.
Opgeschoond is prima.
Schonen heeft geen waarde meer (maar schoon en schone wel), al had dat het destijds wel.
@ Ward: dat verschonen ook iemand ontzien is, is nieuw voor me. Ach, zo leer je nog eens wat :D
Dat het in de Van Dale staat, wil niet zeggen dat het correct is. Wel dat het een (te) veel gebruikt woord is in de Nederlandse taal. Zie Opschonen is geen contaminatie, maar wel dubbel.
Opgeschoond is prima.
Schonen heeft geen waarde meer (maar schoon en schone wel), al had dat het destijds wel.
@ Ward: dat verschonen ook iemand ontzien is, is nieuw voor me. Ach, zo leer je nog eens wat :D
Waarschijnlijk is dit nog niks. Taalkundigen voorspellen dat we over een jaar of 50 geen onderscheid meer maken in lidwoorden, aangezien de relevantie daarvan van weinig belang is. Dan wordt het dus:
Kun je mij de broodje aangeven? En ook de lepeltje? Waar is de beleg? Kijk, daar loopt de meisje en de jongetje. De geluid die uit de beeldscherm komt klinkt goed. De uitzicht op de meer is mooi. De raam van de huis moet geschilderd worden. Ja, over 50 jaar vind je het allemaal op deze manier terug in de woordenboek.
:-/
Toch is het puur taalverarming.
Wiens, diens, wier zijn ook niet echt gebruikelijke woorden, maar verrijken de taal.
Maar daar ging het niet over ;).
Ja, op zich wel. Het wordt er niet fraaier van. Echter, het zal wel gaan gebeuren en voor de generatie die er mee opgroeit zal het de normaalste zaak van de wereld zijn. Lees bijvoorbeeld een stukje literatuur van rond 1950 (daar weet jij als leraar volgens mij alles van) en je waant je in een totaal andere tijd met allerlei prachtige ouderwetse woorden waarvan het soms gissen is naar de betekenis. Dat zal over 50 jaar niet anders zijn voor die generatie als ze boeken lezen uit onze tijd.
>> Maar daar ging het niet over ;)
Nee klopt, maar is wel interessant ... en mijn vraag is toch al beantwoord ;)
Gewijzigd op 08/11/2019 16:37:11 door - Ariën -