[engels] mogen alleen
Bijvoorbeeld:
Er mogen alleen boeken worden toegevoegd aan deze collectie.
Wordt dat dan:
Only books may be added to this collection.
Of is daar een andere, betere grammaticale oplossing voor?
Opzich is die wel goed, ik vind zelf "Only books are allowed in this collection" nog wel wat mooier.
En zoiets?
Only books are allowed to be added to this collection.
RFC 2119 volgen. Daarin zijn namelijk de subtiele verschillen tussen must, shall en should geformaliseerd.
Hier zou ik RFC 2119:
The key words "MUST", "MUST NOT", "REQUIRED", "SHALL", "SHALL
NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and
"OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in
RFC 2119.
NOT", "SHOULD", "SHOULD NOT", "RECOMMENDED", "MAY", and
"OPTIONAL" in this document are to be interpreted as described in
RFC 2119.
Dus stel, je MOET iets toevoegen aan de collectie (dat ben je verplicht) maar datgene wat je toevoegt mogen alleen boeken zijn.
In het Nederlands zou je dan zeggen:
Er mogen alleen boeken worden toegevoegd aan deze collectie.
In het Engels krijg je dan:
Only books may be added to this collection.
Maar nu lijkt het weer een beetje vrijblijvend. Zo van... je mag wel boeken toevoegen... maar het hoeft niet.
Ik wil dus duidelijk maken dat er boeken moeten worden toegevoegd (maar uitsluitend boeken, en niets anders dan boeken).
Ik wil niet veel zeggen Ozzie maar in het Nederlands klinkt dit ook niet echt als een must hoe je het nu zegt.. ( dat er een boek MOET worden toegevoegd )
Hoe zou jij het dan zeggen Reshad?
"Only books can be added to this collection"
Daarmee geef je aan dat een boek toegevoegd dient te worden, zonder dwingend over te komen, maar wel zonder de vrijblijvendheid van "may"
Als je ALTIJD boeken MOET toevoegen aan de collectie, is het MUST:
You MUST add books to this collection.
Dat is het strengste niveau, vergelijkbaar met een "fatal error".
Kan de collectie ook (tijdelijk) leeg zijn, dan krijg je het meer adviserende SHOULD:
You SHOULD add books to this collection.
Hmm, maar waarom zou je hierin een persoon willen gebruiken? Het is vaak meer engels om de persoon weg te laten. "This collection should only contain books". Ik weet ook niet waarom je graag "added" erin wilt hebben? Mag hij wel andere typen bevatten, maar mag je er geen andere typen bijdoen?
This collection MUST contain books.
Het "only" is misschien overbodig en hoort op een andere plaats als je het wel gebruikt:
This collection MUST contain books only.
>> Het is vaak meer Engels om de persoon weg te laten.
Nee hoor, dat is eerder een verschil tussen passief en actief taalgebruik. Het ene is objectgericht, het andere lezersgericht. En dat is een kwestie van stijl.
Ik vind het persoonlijker ook prettiger om de persoon in zo'n geval weg te laten.
>> "Only books can be added to this collection"
Dit vind ik op zich ook wel een goede. Alleen je kunt er (ook al mag het niet) ook andere dingen aan toevoegen, dus technisch gezien klopt het dan niet helemaal.
Toevoeging op 09/05/2014 20:13:32:
>> Het "only" is misschien overbodig en hoort op een andere plaats als je het wel gebruikt:
>> This collection MUST contain books only.
Is "This collection MUST contain only books." verkeerd?
a. This collection MUST contain only books.
b. This collection MUST only contain books.
c. This collection only MUST contain books.
d. This collection MUST contain books only.
Only books are allowed to be added to the collection.
Zou dat kunnen?
Ja, waarom niet?
Ik wist niet of het correct Engels is, maar ik denk dat het inderdaad wel een mooie vertaling is op deze manier :-)
Yes, it is :)
Thanks ;)