[engels] wel of geen komma?
Even een Engels vraagje tussendoor.
Als ik zeg:
"This class represents the request, containing client and server data."
Klopt dat dan? Ik twijfel of die komma daar thuishoort. Zonder komma wordt het:
"This class represents the request containing client and server data."
Is die eerte versie correct Engels?
Waar Nederlanders meer moeite mee hebben, is de extra komma in bijvoorbeeld drieledige nevenschikkingen:
"foo, bar, and baz data"
Waar het mij om gaat...
"This class represents the request, containing client and server data."
... is het stuk vanaf de komma, dus:
", containing client and server data."
Daar staat geen werkwoord in. En ik zat dus even te twijfelen of dat wel klopt...
of
"Deze klasse stelt een request die client en server data bevat voor."
Het is dezelfde kwestie in het nederlands :)
Beide zijn correct Nederlands en correct Engels. Het is echter de vraag wat je bedoelt. Om het verschil goed uit te leggen pak ik even het meest gebruikte voorbeeldje erbij:
1. Mijn broer, die in Amsterdam woont, komt morgen op bezoek.
2. Mijn broer die in Amsterdam woont komt morgen op bezoek.
In zin 1 heb je 1 broer die morgen op bezoek komt. Het stukje "die in Amsterdam woont" is extra, niet nuttige informatie.
In zin 2 heb je meerdere broers, waarvan er 1 in amsterdam woont en die komt morgen op bezoek. Hier is het stukje "die in Amsterdam woont" dus nuttige, nodige informatie.
Dat elk deel gescheiden door komma's een werkwoord bevat is niet iets dat verplicht is in het Engels of Nederlands. (zo'n regel heb je bijv. wel in het Duits)
Gewijzigd op 27/04/2014 14:35:45 door Wouter J
Als we er nog een aanwijzend voornaamwoord bij doen, is er wel een verschil tussen Nederlands en Engels :-)
Alleen ik vind dit stukje ineens zo raar staan: ", containing client and server data."
Ik weet ook niet waarom ik het er raar uit vindt zien ineens. Maar als jullie allebei zeggen dat het klopt, dan zal het wel goed zijn :)
Toevoeging op 27/04/2014 14:38:07:
@Ward:
>> Als we er nog een aanwijzend voornaamwoord bij doen, is er wel een verschil tussen Nederlands en Engels :-)
Wat bedoel je?
She held out the hand which was hurt.
She held out the hand that was hurt.
Ah zo ja... daar zit inderdaad een verschil in. Mooi voorbeeld.
Anders heb je straks misschien wel/geen komma op de juiste plaats, maar je kunt er niet van uitgaan dat de lezer het verschil begrijpt tussen een restrictive relative clause (beperkende bijvoeglijke bijzin) en een non-restrictive relative clause (uitbreidende bijvoeglijke bijzin).
En dan heb je het wel goed gezegd, maar word je toch verkeerd begrepen...
Ik wil het qua beschrijving niet heel uitgebreid maken.
"This class represents the request, containing client and server data." vind ik op zich prima. Mijn twijfel was vooral of het grammaticaal correct was met die komma. Jullie geven aan dat het klopt, dus ik laat het mooi zo. :)