[taal] engels
Ik wil graag in het Engels zeggen dat iemand bevoegdheden (powers) heeft om dingen te managen.
Zeg ik dan: he has managing powers, of he has management powers ?
Weet iemand dit toevallig?
Topic verplaatst naar "Communicatie & teksten".[/modedit]
Gewijzigd op 30/04/2014 23:29:21 door Wouter J
Of iets als "He has powers in managing projects." Dan heb je het over het managen van projecten in het algemeen en kun je de gerund gebruiken.
Gewijzigd op 30/04/2014 23:28:33 door Wouter J
Oh... hebben we daar een subforum voor... cool :)
>> He has management competences
Oké.. ik spreek liever van powers... maar het gaat me vooral om wat grammaticaal klopt.
Is het managing powers (of competences) of is het management powers?
Ik dacht in eerste instantie "managing", dus de bevoegdheid om iets te managen. Toen twijfelde ik of het niet "management" moet zijn... want volgens mij is het ook administrative powers en niet administrating powers... kortom... ik weet het niet meer :-s
Dan wordt het "Management powers".
Oké... ik geloof je. Kun jij toevallig nog het verschil uitleggen tussen "he has managing powers" en "he has management powers". Is die 1e variant fout? Of betekent het iets anders? Ik zou het graag begrijpen... :)
"management" is gewoon een zelfstandig naamwoord.
Een gerund gebruik je in een per omstandigheden:
- Na een voorzetsel
- Na sommige standaard uitdrukking, zoals "it's no use"
- Na sommige werkwoorden (zoals "love", "hate")
- Als het het onderwerp van een zin is
In het geval van "He has managing powers" is er geen sprake van een van deze omstandigheden, dus mag je de gerund niet gebruiken. Dan gebruik je dus "He has management powers".
"He has powers in managing projects" is een voorbeeld waarin je de gerund wel mag gebruiken, hierbij is het namelijk na een voorzetsel ("in")
(talen gaan bij mij meestal op gevoel, dus ik moest even opzoeken waarom "management" hier juist is)
Gewijzigd op 01/05/2014 00:14:08 door Wouter J
P.S. Weet je wat raar is? Ik zat even te zoeken naar het verschil tussen administration en management. Op (engelstalige) sites wordt administration omschreven als de mensen die het beleid bepalen en management als de mensen die het beleid uitvoeren. In Nederland is het andersom. Het management zijn de hoge heren, en de administratie is de secretaresse en eventueel een boekhouder. Vreemd hè?
Gaat dit nu over wat iemand voor rechten heeft op een site?
Ik denk dat vertaling niet bestaat uit het omzetten van losse woorden / korte zinnetjes, maar het omzetten van een verhaal.
De context is dus ook belangrijk
Vervang powers dan door privileges of capabilities, klinkt wat volwassener.
Dan wordt het dus management privileges/capabilities, powers kan echt niet.
Gewijzigd op 01/05/2014 07:49:45 door Chris PHP
http://www.interglot.nl/woordenboek/en/nl/vertaal/administrative%20powers
En oké, omdat het donderdag is...
Administrative Powerrrrrr(s)
Ik beschrijf het in het commentaar bijv. bij wat een admin is. Iemand met administrative powers. Het geeft zijn/haar taak/doelstelling/bestaansrecht aan. Wellicht klinkt het raar, maar het bestaat toch echt: En oké, omdat het donderdag is...
Administrative Powerrrrrr(s)
bevoegdheden = privileges
Laat me raden, je hebt bevoegdheden in Google Translate gegooid ;-)
Uit de handleiding hoe om te gaan met een of ander elektrisch apparaat.
Dhr Obama staat aan het hoofd van the Administration in Washington.
Ik denk dat die Macht weer niet gelijk is met de Machten die je bij een site gebruikt.
Evenzo: "bladerprogramma" kom je wel eens tegen als vertaling van Browser.
Is het daarmee een gebruikelijk Nederlands?
Maar bevoegdheden geeft alleen aan dat je iets mag doen. Powers geeft aan dat je extra "krachten" hebt, en dat is ook precies wat ik wilde uitdrukken. Dus... een admin MAG niet enkel bepaalde extra dingen doen, maar hij KAN het ook. Powers heeft hier dus een mooie dubbele betekenis.
In de functie-omschrijvingen zou ik het wel over rights hebben. Wat ik echter probeer te duiden, is het grotere geheel, dat een admin iemand is die binnen de website bepaalde bevoegdheden/krachten heeft om dingen te doen. Volgens mijn kan powers dan echt prima hoor. Een secretaresse voert als het er op aankomt gewoon taken uit en ze mag bepaalde dingen doen, ze heeft daar de rechten voor. Til je haar omschrijving naar een hoger niveau dan kun je zeggen dat zij binnen de organisatie iemand is met bestuurlijke bevoegdheden/krachten.
Als je geen bevoegdheden/privileges hebt, kun je het ook niet doen. Zonder rechten/privileges kun je bepaalde dingen niet, met die bevoegdheden/privileges kun je het wel. Ook wat Ward zegt rights kan uiteraard ook dat je de rechten hebt.
Ook admins kunnen ristricties hebben, je hebt admin en admin, alles wordt meestal met rechten en groepen bepaald.
Het blijft uiteraard je eigen keuze, wij geven alleen advies ;-)
Gewijzigd op 01/05/2014 09:36:24 door Chris PHP
Yes, en dat waardeer ik ook :)
Ik ben van mening dat het binnen de context waarin ik het gebruik prima voldoet en de lading het beste dekt :) Maar je hebt gelijk dat je zoiets niet in "normale" tekst zou gebruiken.
May the Administrator Powers be with you.
:)