Vertaler gezocht!
ik heb wat Engelstalige artikelen en tutorials die ik graag vertaald wil hebben.
Alle teksten zijn gerelateerd aan web design / oscommerce / php.
Budget is 10euro voor 500 Nederlandse worden. (totaal 3 artikelen a 500-1000 woorden). Belangrijk is dat er een aantal zoekwoorden in de nieuwe tekst voorkomen
graag reacties via email: contact at finalwebsites dot com
gr. Olaf
edit:
deze gebruik ik:
http://www.worldlingo.com/nl/products_services/computer_translation.html
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Roderik Roderik
Lezen
Het ABN-niveau is hier bij velen niet al te hoog.
roderik schreef op 29.10.2007 17:14:
Google
"Een zin is een verzameling woorden, die achter elkaar uitgesproken een complete en begrijpelijke tekst opleveren. Zinnen vormen de samenstellende onderdelen van proza.
Een zin bevat normaal gesproken een onderwerp en een werkwoordsvorm, en drukt dan een actie (het werkwoord) uit, die door het onderwerp wordt uitgevoerd. Zowel het onderwerp als het lijdend voorwerp kunnen in een Nederlandse zin worden gevormd door een bijzin. Naast deze drie delen van een zin kan nog een zogenaamd meewerkend voorwerp voorkomen dat aangeeft ten gunste van wie de actie wordt uitgevoerd. De zinsbouw, dus de combinatie van woorden (zinsdelen) tot welgevormde zinnen, wordt in de taalkunde onderzocht in de zinsleer of syntaxis."
terence = google :P JE MAG NIET ABN zeggen, want daarmee wil je zeggen dat het andere niet beschaafd is.. :@
Tip: zoek iemand die van huis uit engels spreekt, dat is over het algemeen beter dan een NL-er die engels erbij heeft geleerd.
iedereen kan toch wel een beetje engels
Mag je dan ook meteen de Engelse spel- en stijlfouten eruit halen, of is het echt alleen vertaalwerk? ;)
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door PHP erik
Spiderpig schreef op 29.10.2007 17:37:
Een beetje is niet genoeg. Het staat echt bijzonder onprofessioneel als je een slecht vertaalde website hebt.iedereen kan toch wel een beetje engels
Edit:
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Winston Smith
Een gemiddeld A4-tje bevat 700 woorden. Als je dat in een uur netjes kunt vertalen ben je al een knappe jongen/knap meisje. Dit voor mensen die een uurloon uit willen rekenen ;-)
@Nico: Graag ontopic en geen zinloze losse opmerkingen.
Maar hoe kom je dan van Engels naar Nederlands? Zij spreken dan (vaak) gebroken Nederlands. Als het allemaal ICT gerelateerd is dan kan je prima een student ofzo daarvoor vragen. (sommige studenten hebben naast de opleiding ook Engelse taal, en velen lopen/ liepen stage in het buitenland waar ook Engels de voertaal is voor onderlinge communicatie)
Wat ik mij afvraag is waarom het persé vertaald moet worden en waarom je ervoor wil betalen.
Voor een vertaling van Engels naar Nederlands kan je beter een Nederlander nemen inderdaad; het handigst is om iemand in te huren die van huis uit de taal spreekt waarin vertaald moet worden. Die begrijpt op zijn minst wat er bedoeld wordt in de te vertalen tekst, en kan dat - in zijn eigen taal - prima verwoorden. Andersom werkt minder goed over het algemeen. Overigens kan ik het artikel waarvan ik hierboven links postte aanraden: daarin worden meer tips gegeven.
Als ik die tutorials zo zie, dan is dat ook prima zelf te vertalen (sterker nog, ik zou een professioneel iemand naar het Engels laten kijken aangezien daarin nog wel wat fouten zitten). Let wel op dat je iemand inhuurt die goed Nederlands kan; zoals hierboven al werd gesuggereerd zijn er bar weinig mensen die fatsoenlijk Nederlands kunnen.
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Winston Smith
Ondanks dat mijn Engels en Portugees van hoog tot zeer hoog niveau zijn, lezen-schrijven-spreken, levert het nog wel eens de nodige hilariteit op... De puntjes op de i missen en zal ik ook nooit krijgen. Daarvoor mist gewoon de kennis en ervaring van de ouders en omgeving die ook met deze talen zijn opgegroeid. Dat maak je echt nooit meer goed.
Een vriend van mij, van turkse afkomst, spreekt uitstekend nederlands en goed turks. Toch valt hij met turks door de mand, zijn niveau is gewoon lager dan iemand die daarmee is opgegroeid. Hij zou dus wel turks naar het nederlands kunnen vertalen, maar andersom gaat niet. Ook hij mist de bekende puntjes op de i. En die zijn nu net zo belangrijk, dat is het verschil tussen een lachertje of een professionele vertaling.
Hij heeft Engelstalige artikelen die naar de Nederlandse taal vertaald moeten worden. Voor Nederlands naar Engels ga ik helemaal met je mee, dan kan je beter iemand hebben die die taal van geboorte wel spreekt.
Maar -> Als Nederlander kan je beter van de 2e taal die je spreekt (in dit geval Engels) een Engelse tekst naar het Nederlands vertalen.
Jij zou beter een tekst in het Portugees naar Nederlands kunnen vertalen dan iemand die van oorsprong Portugees is. Zolang je de tekst snapt, kan je er als Nederlander een goed leesbare tekst van maken. Dat kan een Portugees waarschijnlijk niet.
het zit als volgt, ik heb het hier gevraagd omdat ik denk dat een lid van phphulp het onderwerp van de artikelen kennt (ik zou het zelf doen (kost mij geen uur voor een A4) maar ik ben geen native Nederlands speaker en heb ook niet zoveel tijd. Zeker is 10euro niet zoveel geld maar voor iemand die het onderwerp kent kan zo een vertaling vrij snel doen.
T vertalen is o.a. deze artikel
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Olaf Lederer
Dit is een onnodige discussie op het vacatureforum. Graag on topic anders komt er een slotje op.
Ik heb misschien wel interesse. Ik ben in Nederland geboren, maar heb een aantal jaar in Amerika gewoont voor studie. PM me anders maar als je geïnteresseerd bent.