Vertaler gezocht!

Overzicht Reageren

Sponsored by: Vacatures door Monsterboard

Top Low-Code Developer Gezocht!

Bedrijfsomschrijving Unieke Kansen, Uitstekende Arbeidsvoorwaarden & Inspirerend Team Wij zijn een toonaangevende, internationale organisatie die de toekomst van technologie vormgeeft door het creëren van innovatieve en baanbrekende oplossingen. Ons succes is gebaseerd op een hecht en gepassioneerd team van professionals die altijd streven naar het overtreffen van verwachtingen. Als jij deel wilt uitmaken van een dynamische, vooruitstrevende en inspirerende werkomgeving, dan is dit de perfecte kans voor jou! Functieomschrijving Als Low-Code Developer ben je een cruciaal onderdeel van ons team. Je werkt samen met collega's uit verschillende disciplines om geavanceerde applicaties te ontwikkelen en te optimaliseren met behulp van Low-code

Bekijk vacature »

Pagina: 1 2 volgende »

Olaf Lederer

Olaf Lederer

29/10/2007 17:06:00
Quote Anchor link
Hi,

ik heb wat Engelstalige artikelen en tutorials die ik graag vertaald wil hebben.

Alle teksten zijn gerelateerd aan web design / oscommerce / php.

Budget is 10euro voor 500 Nederlandse worden. (totaal 3 artikelen a 500-1000 woorden). Belangrijk is dat er een aantal zoekwoorden in de nieuwe tekst voorkomen

graag reacties via email: contact at finalwebsites dot com

gr. Olaf
 
PHP hulp

PHP hulp

22/12/2024 08:15:07
 
Roderik Roderik

Roderik Roderik

29/10/2007 17:14:00
Quote Anchor link
Google

edit:

deze gebruik ik:
http://www.worldlingo.com/nl/products_services/computer_translation.html
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Roderik Roderik
 
Jacco Engel

Jacco Engel

29/10/2007 17:15:00
Quote Anchor link
Lezen
 
- SanThe -

- SanThe -

29/10/2007 17:15:00
Quote Anchor link
Het ABN-niveau is hier bij velen niet al te hoog.
 
Terence Hersbach

Terence Hersbach

29/10/2007 17:16:00
Quote Anchor link
roderik schreef op 29.10.2007 17:14:
Google

"Een zin is een verzameling woorden, die achter elkaar uitgesproken een complete en begrijpelijke tekst opleveren. Zinnen vormen de samenstellende onderdelen van proza.

Een zin bevat normaal gesproken een onderwerp en een werkwoordsvorm, en drukt dan een actie (het werkwoord) uit, die door het onderwerp wordt uitgevoerd. Zowel het onderwerp als het lijdend voorwerp kunnen in een Nederlandse zin worden gevormd door een bijzin. Naast deze drie delen van een zin kan nog een zogenaamd meewerkend voorwerp voorkomen dat aangeeft ten gunste van wie de actie wordt uitgevoerd. De zinsbouw, dus de combinatie van woorden (zinsdelen) tot welgevormde zinnen, wordt in de taalkunde onderzocht in de zinsleer of syntaxis."
 
Onbekend Onbekend

Onbekend Onbekend

29/10/2007 17:18:00
Quote Anchor link
terence = google :P JE MAG NIET ABN zeggen, want daarmee wil je zeggen dat het andere niet beschaafd is.. :@
 
Frank -

Frank -

29/10/2007 17:36:00
Quote Anchor link
Tip: zoek iemand die van huis uit engels spreekt, dat is over het algemeen beter dan een NL-er die engels erbij heeft geleerd.
 
Onbekend Onbekend

Onbekend Onbekend

29/10/2007 17:37:00
Quote Anchor link
iedereen kan toch wel een beetje engels
 
Winston Smith

Winston Smith

29/10/2007 17:38:00
Quote Anchor link
Mag je dan ook meteen de Engelse spel- en stijlfouten eruit halen, of is het echt alleen vertaalwerk? ;)
 
PHP erik

PHP erik

29/10/2007 17:41:00
Quote Anchor link
Vertalen is echt een vak apart, professionele vertalers zijn dan ook veel duurder dan gewone copywriters. Ik vind het echt heel heel grappig dat je een oproep voor vertalingen post op PHPhulp. Er loopt hier echt maar een handjevol mensen rond dat enigszins fatsoenlijk Nederlands kan typen.
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door PHP erik
 
Winston Smith

Winston Smith

29/10/2007 17:42:00
Quote Anchor link
Spiderpig schreef op 29.10.2007 17:37:
iedereen kan toch wel een beetje engels
Een beetje is niet genoeg. Het staat echt bijzonder onprofessioneel als je een slecht vertaalde website hebt.

Edit:

Een goed artikel over vertalen voor op het web, en uiteraard is deel één niet compleet zonder deel twee
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Winston Smith
 
Jan Koehoorn

Jan Koehoorn

29/10/2007 17:50:00
Quote Anchor link
Een gemiddeld A4-tje bevat 700 woorden. Als je dat in een uur netjes kunt vertalen ben je al een knappe jongen/knap meisje. Dit voor mensen die een uurloon uit willen rekenen ;-)
 
Nicoow Unknown

Nicoow Unknown

29/10/2007 18:33:00
Quote Anchor link
en knappe meisjes houd jan wel van.. =P

wie niet?
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Nicoow Unknown
 
- SanThe -

- SanThe -

29/10/2007 18:35:00
Quote Anchor link
@Nico: Graag ontopic en geen zinloze losse opmerkingen.
 
Robert Deiman

Robert Deiman

29/10/2007 18:44:00
Quote Anchor link
@Frank

Maar hoe kom je dan van Engels naar Nederlands? Zij spreken dan (vaak) gebroken Nederlands. Als het allemaal ICT gerelateerd is dan kan je prima een student ofzo daarvoor vragen. (sommige studenten hebben naast de opleiding ook Engelse taal, en velen lopen/ liepen stage in het buitenland waar ook Engels de voertaal is voor onderlinge communicatie)

Wat ik mij afvraag is waarom het persé vertaald moet worden en waarom je ervoor wil betalen.
 
Winston Smith

Winston Smith

29/10/2007 18:58:00
Quote Anchor link
Robert,

Voor een vertaling van Engels naar Nederlands kan je beter een Nederlander nemen inderdaad; het handigst is om iemand in te huren die van huis uit de taal spreekt waarin vertaald moet worden. Die begrijpt op zijn minst wat er bedoeld wordt in de te vertalen tekst, en kan dat - in zijn eigen taal - prima verwoorden. Andersom werkt minder goed over het algemeen. Overigens kan ik het artikel waarvan ik hierboven links postte aanraden: daarin worden meer tips gegeven.

Als ik die tutorials zo zie, dan is dat ook prima zelf te vertalen (sterker nog, ik zou een professioneel iemand naar het Engels laten kijken aangezien daarin nog wel wat fouten zitten). Let wel op dat je iemand inhuurt die goed Nederlands kan; zoals hierboven al werd gesuggereerd zijn er bar weinig mensen die fatsoenlijk Nederlands kunnen.
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Winston Smith
 
Frank -

Frank -

29/10/2007 19:03:00
Quote Anchor link
@Robert: Iemand die Nederlands als 2e taal heeft geleerd, zal redelijk begrijpen wat je bedoelt en foutloos kunnen schrijven in het Engels. Andersom gaat gewoon niet, dat is al te vaak bewezen.

Ondanks dat mijn Engels en Portugees van hoog tot zeer hoog niveau zijn, lezen-schrijven-spreken, levert het nog wel eens de nodige hilariteit op... De puntjes op de i missen en zal ik ook nooit krijgen. Daarvoor mist gewoon de kennis en ervaring van de ouders en omgeving die ook met deze talen zijn opgegroeid. Dat maak je echt nooit meer goed.

Een vriend van mij, van turkse afkomst, spreekt uitstekend nederlands en goed turks. Toch valt hij met turks door de mand, zijn niveau is gewoon lager dan iemand die daarmee is opgegroeid. Hij zou dus wel turks naar het nederlands kunnen vertalen, maar andersom gaat niet. Ook hij mist de bekende puntjes op de i. En die zijn nu net zo belangrijk, dat is het verschil tussen een lachertje of een professionele vertaling.
 
Robert Deiman

Robert Deiman

29/10/2007 19:09:00
Quote Anchor link
@Frank

Hij heeft Engelstalige artikelen die naar de Nederlandse taal vertaald moeten worden. Voor Nederlands naar Engels ga ik helemaal met je mee, dan kan je beter iemand hebben die die taal van geboorte wel spreekt.

Maar -> Als Nederlander kan je beter van de 2e taal die je spreekt (in dit geval Engels) een Engelse tekst naar het Nederlands vertalen.

Jij zou beter een tekst in het Portugees naar Nederlands kunnen vertalen dan iemand die van oorsprong Portugees is. Zolang je de tekst snapt, kan je er als Nederlander een goed leesbare tekst van maken. Dat kan een Portugees waarschijnlijk niet.
 
Olaf Lederer

Olaf Lederer

29/10/2007 19:55:00
Quote Anchor link
So...wat een discussie :)

het zit als volgt, ik heb het hier gevraagd omdat ik denk dat een lid van phphulp het onderwerp van de artikelen kennt (ik zou het zelf doen (kost mij geen uur voor een A4) maar ik ben geen native Nederlands speaker en heb ook niet zoveel tijd. Zeker is 10euro niet zoveel geld maar voor iemand die het onderwerp kent kan zo een vertaling vrij snel doen.

T vertalen is o.a. deze artikel
Gewijzigd op 01/01/1970 01:00:00 door Olaf Lederer
 
Jason de Ridder

Jason de Ridder

29/10/2007 20:10:00
Quote Anchor link
Dit is een onnodige discussie op het vacatureforum. Graag on topic anders komt er een slotje op.
 
Kevin Tuns

Kevin Tuns

29/10/2007 20:12:00
Quote Anchor link
Ik heb misschien wel interesse. Ik ben in Nederland geboren, maar heb een aantal jaar in Amerika gewoont voor studie. PM me anders maar als je geïnteresseerd bent.
 

Pagina: 1 2 volgende »



Overzicht Reageren

 
 

Om de gebruiksvriendelijkheid van onze website en diensten te optimaliseren maken wij gebruik van cookies. Deze cookies gebruiken wij voor functionaliteiten, analytische gegevens en marketing doeleinden. U vindt meer informatie in onze privacy statement.